有没有日语好的能帮忙翻译一下的?和朋友吵架了。。。但是日文还是初学阶段。。。希望能知道准确的意思

有没有日语好的能帮忙翻译一下的?和朋友吵架了。。。但是日文还是初学阶段。。。希望能知道准确的意思,第1张

你最重要的东西是什么呢

那为什么会被你视为重要呢?

会因为感情而失去吗?

有冷静下来考虑过吗?

我不知道,现在向你寻求也不知好还是不好。

你将会失去你最重要的的东西。

若是你期待那样的话。

注:

今のあなたに求めて良いのでしょうか。

私にはわかりません

这句话因为语序问题,所以我把我不知道这句话翻译在了前面。

希望能帮到你。

ひよ里:なんだ!何のことをいって!あなた白痴!私たちはその居れば蓝染薬缶「来たはずなので、その前にならざるを得ないのだから、厄介なことが先に助けにきました、なぜあなたは相手に蓝染よ!

日世里:什么!你说什么!你白痴啊!我们就是要宰了蓝染那个秃子才来这里的,在这之前因为你们有麻烦,所以只好迫不得已先救你们了,为什么还得让你先跟蓝染交手啊!

言って、冬狮郎:お客さんも、私はあまり慌てたようだ。あなたはなかっ话そう

冬狮郎:说、说的也是,我好像太急了。你就当我没说吧···

ひよ里:忘れたのか。こうしてのではありません!と言うべきかどうかとかして申し訳ありませんでしたらねえ

日世里:要我忘了?就这样吗!你是不是应该说声对不起之类的话···是不是啊

冬狮郎:す、すみませんが

冬狮郎:对、对不起···

ひよ里:なんですか闻き取れない

日世里:什么?听不见

冬狮郎:申し訳ありません

冬狮郎:对不起

ひよ里:あなたはアタシを见ていたああ!

日世里:你看着我啊!

冬狮郎:申し訳ありません!

冬狮郎:对不起!

日世里:你这是什么道歉的态度啊!根本不是真心的

ひよ里:どういう谢罪の态度を取ってはいけないよ!本気でもありませんでした冬狮郎:私、申し訳ありませんでしたか!

冬狮郎:我不是已经说过对不起了吗!

ひよ里の良し悪しではなく、そんなお前のような饿鬼が大きい大氅着队长の名前を呼ばれた队长、ほんとかよ!私はあなたはどのニセモノだ!

日世里:话说这么回事,你这种小鬼竟然穿着队长的大大氅,你真的是队长吗你!我觉得你是冒牌货哪!

冬狮郎:も悪かった

冬狮郎:都说了是我不好了···

ひよ里もたかったのだと思い付くことができます。当たってみて下さい、私はこの饿鬼侥幸にして、あなたのために名前を呼ばれた队长になったけど、噛みつきそうな、そんなばかでなければ、死を薬缶「やかん」!薬缶薬缶「やかん」ちび!

日世里:想也能想到,让我猜猜看,你这个小鬼因为侥幸而当上了队长,随意才会这么嚣张,难怪会说出这么可笑的话,死秃子!秃子秃子秃子····矮子!

冬狮郎:私はあんたこそ小さいちびようにしましょう!!黙れ协力私、あなたのこのちび!

冬狮郎:我看你才是小矮子吧!!闭嘴协助我,你这矮子!

ひよ里:何よ、あなたと喧哗していたのではありません!いつでもするようならおと!

日世里:什么呀你这小鬼,想打架吗!要打的话随时奉陪!

冬狮郎:喧哗していたのはあなたでしょう。私はすでに谢った、あなたはまだしゃべりっぱなしで

冬狮郎:想打架的是你吧!我都已经道歉了,你还说个没完···

ひよ里:あ~わたしました、君は、あなたと労力さんが大きな色鬼!!

日世里:哦~碰我了,原来你是想费力女士啊,你这个大色鬼!!

冬狮郎:あなた、な、な、なんですって

冬狮郎:你、你、你说什么

ひよ里:大色鬼

日世里:大色鬼色鬼·····

冬狮郎:うるさいわ!别でで、死饿鬼!

冬狮郎:烦死人了!别大喊大叫的,死小鬼!

ひよ里いい~がまたわたしはなかったが、この大色鬼!

日世里:看吧~又碰我了,你这大色鬼!

莉莎:黙れだろう。君が女の身体に兴味を持っています

莉莎:住口吧。我知道你对女人的身体感兴趣

冬狮郎:じゃそうなのよ!

冬狮郎:才不是这样!

稍稍借助了下翻译君 = =|||

如果是写给好友的,就要用简体,和生活用语。

いつもお世话になってありがとう。喧哗(けんか)があったけど、その重みと楽しみは一生に刻む。

翻译大致是:谢谢你一直以来的照顾。虽然我们以前时常吵架,但是那份记忆与快乐将会伴我一生。

这句话应该加个标点符号

即:「ふざけんじゃないわよ!」みたいなのは言ってる人を见たことがないよ。

翻译过来:(在现实生活中)从来没见过说“你丫开什么玩笑啊”这种话的人

就是说,在日剧里有时候吵架时,会说:「ふざけんじゃないわよ!」

但是这其实是很「乱暴な言叶」,在日常生活中用的话是非常「失礼」的,日本人在生活中即使是吵架,也不会用的。

こぞう(小僧)----小家伙

こむすめ(小娘)----小妞

きちがい(気违い)----疯子

けち----小气鬼

たわけもの----蠢材

いなかもの(田舎者)----乡下人

えっち へんたい(変态) すけべ-----色鬼,变态

むしけら(虫けら)----微不足道的人

よわむし(弱虫)----胆小鬼

なきむし(泣き虫)----爱哭的人

げひん(下品)----下流

いやらしい----卑鄙,下流

どろぼう(泥棒)----小偷 冷房泥棒-----享受冷气而不买东西的人

かしなず(蚊不死)----麻子脸

ばかづら(马鹿面)----长相愚蠢

おいぼれ(老いぼれ)----老糊涂,老家伙

しにそこない(死に损ない)----该死的,死不了的

できそこない(出来损ない)----废物

ふざけるな! ——别开玩笑!

おろか者(おろか者め) ——愚蠢的人(愚蠢的人们)

くらぇ! ——他妈的!

马鹿(ばか baka):就是电视里日本兵常说的“八嘎”。是愚蠢、傻瓜、笨脑子的意思。很常用。

贵様(きさま ki sa ma):男性对对方轻蔑的称呼,也用在亲近人的随便称呼。

おのれ o no ne:你这家伙,你这小子。 阿呆,彪(あほう a ho-)

间抜け(まぬけ ma nu ke)、

愚か者(おろかもの o lo ka mo no)

白痴(はくち ha ku qi)、

フ-ル fool(这个是英文)、

痴呆(ちほう qi ho-)、

顿马(とんま don ma)

きっめ ki me意思大概是 臭小子。

てめえ(てまえ te me-)、

野郎(やろう ya lo-)、

畜生(ちくしょう qi ku xio-)、

くそ ku so……

还有后缀“め me”。比如ばかめ ba ka me、やろうめ ya lo- me、人名后加“め”……

还有骂女人叫“あま a ma”,Slayers的TV第一部第一话时那盗贼头目就骂リナ:「このアマ!!」

ぼけ bo ke——大呆瓜 へたくそ(下手粪 he ta ku so)——大笨蛋

こぞう(小僧 ko zo-)----小家伙

こむすめ(小娘 ko mu si me)----小妞

きちがい(気违い ki qi gai-)----疯子

けち ke qi----小气鬼

たわけもの ta wa ke mo no----蠢材

いなかもの(田舎者 i na ka mo no )----乡下人

えっち e qi へんたい(変态 hen tai-) すけべ si ke be-----色鬼,

むしけら(虫けら mu xi ke la)----微不足道的人

よわむし(弱虫 yo wa mu xi)----胆小鬼

なきむし(泣き虫 na ki mu xi)----爱哭的人

げひん(下品 ge hen)----下流

いやらしい i ya la xi- ----卑鄙,下流

どろぼう(泥棒 do lo bo-)----小偷 冷房泥棒-----享受冷气而不买东西的人

かしなず(蚊不死 ka xi na zi)----麻子脸

ばかづら(马鹿面 ba ka zi la)----长相愚蠢

おいぼれ(老いぼれ o i bo le)----老糊涂,老家伙

しにそこない(死に损ない xi ni so ko nai-)----该死的,死不了的

できそこない(出来损ない de ki so ko nai-)----废物

ふざけるな! fu za ke lu na

别开玩笑!

すけべ si ke be 色狼

ぶす bu si 丑女人

でぶでぶ、ぶよぶよ de bu de bu, bu yo bu yo 肥猪

见にくい颜 mi ni ku i ka o 丑八怪脸

还有,关于あほう和马鹿:在大阪话中あほう多用于相识或较为亲近的人,而马鹿则有些要吵架的味道了,比あほう要严重些;东京则正相反。

知道就好了,最好还是别用^_^

おろか者(おろか者め)

愚蠢的人(愚蠢的人们)

くらぇ! ku lai

くらえ其实是喰らう的命令形,表示 “吃招吧!!!”

くそ!ku so (くそったれ! ku so ta le)

可恶!(括号中的是变体罢了)

说这句台词的角色中印象最深的就是《Gundam W》中的ノィン了。(就是跟在ゼクス身边的那个女人) この野郎!ko no ya lo- (この!ko no)

你这混蛋!(括号中的台词《Gundam》中アムロ常用)

看OVA《圣斗士》时星矢一直在骂那些所谓的神斗士们。(笑)

此外“バカヤロ”ba ka ya lo 的意思更这个“この野郎”差不多。^-^

あんた、バガ?! an ta , ba ka

你是白痴啊?!

EVA中最经典的就是这句了。^-^

あほう!(どあほう)

傻子!(括号中的是大阪话)

流川枫骂樱木必用;灌篮迷必学的台词。

ちくしょう! qi ku xiu-

畜生!

鸟山明特别喜欢的骂人话,不管在《龙珠》,还是《阿拉蕾》中都时常出现。

だまれ! da ma le

=shut up!

玩DC版《罗德岛战记》时经常听到的话语,“住嘴!”这句话本身已经厌烦对方了。

てぇめ!(てめぇ) te me-

你(这混蛋)!

基本意思是“你”,只是狠不得一刀把对方劈了(笑),类似的还有“きさま”之类。一般用在轻蔑地称呼别人。

接头语

ブッ(ブン) bun

例句:ブッころしてやろう! bu ko lo xi te ya lo

看我不宰了你! 括号中的是变体。

结尾语

-やがる ya ga lu

例句:とっとと 行きやがる! to toto i ki ya ga lu

快滚!

やがる是个表示厌恶的补动词。やがれ是命令形

-くさる ku sa lu

例句:何を言いくさるか?! na ni o i- ku sa lu ka

胡说些什么?!

大家注意前边是跟动词连用形。

补充(女生别乱用哦):

何よ! na ni yo

何だよ! nan da yo

何か文句あるのか? nan ka bun kyu a lu no ka

你想干吗?

じろじろ见ないでよ! ji lo ji lo mi nai- de yo

じろじろ见るなよ!

别死盯着我看!

谁に向かってもの言ってんだよ?

你以为你在跟谁说话?

すけべげ

色狼脸

ぶす

丑女人

はぬけのさむらい

老掉牙的武士

でぶでぶ、ぶよぶよ 肥猪

にきびだらけの颜

满是青春豆的脸

见にくい颜

丑八怪脸

毛唐(けとう)

长毛野人

外足(そとあし)

罗圈腿

あいつ、やっつけてやる。

我会修理他

おもてへでろ。

滚出去

うるせい(うるさい)

你很烦

どいた、どいた!

让开,让开!

でたらめをいうな。

别胡说八道

ここに揉めあいが起こった、私は(この揉めあいの)真相がわかっています。

ko ko ni mo me a i ga o ko tta ,wa ta si wa (ko no mo me a i no)sin so u ga wa ka tte i ma su

()里面的是这次争吵的意思

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://www.hunlipic.com/qinggan/8940293.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-30
下一篇2023-09-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存