电影《母语》的大结局是什么?

电影《母语》的大结局是什么?,第1张

**《母语》的大结局是张磐与方韵半年后离婚,张磐带着女儿张芳远赴美国,李妍回到老家再无音讯,方韵独自带着张羌生活至今。这不是很圆满的结局,主角三人各奔东西。

关于女主人方韵和**大学生李妍,两个女人其实都没有错,包括男主人张馨以及抱孙子心切的父母,只不过是每个人的立场坚持观念不同罢了。李妍是因为缺钱,只可惜到最后都没解释需要钱的原因,每个人都有自己秘密不说也罢。

扩展资料:

剧情简介张罄(方中信 饰)和方韵(汪裴 饰)夫妻二人事业有成,本身家庭条件也颇为优越,是典型的中产家庭,唯一美中不足的便是多年无子,于是协商找人**。

大学生李妍(秦岚 饰)因生活所迫,无奈之下与张罄夫妇达成协议,成为了一名**母亲,也因此卷入了一场不可自控的情感漩涡。

她在怀孕过程中渐渐体会做母亲的心情,对胎儿感情日增。而身为记者的方韵在汶川地震时参与灾区报道,感到母爱伟大,并收养了一名孤儿。片中三位男女主角之间也就此上演了一段复杂的情感纠葛。

  摘 要在外语学习过程中,母语往往会对学习者产生一定影响。母语负迁移是外语学习者常常犯错的主要原因之一,因此,它也是外语学习中的一大障碍。本文分别从词法、句法、语篇三个层面分析了大学英语写作中母语负迁移的各种表现及产生的原因。尝试性地提出了排除母语负迁移干扰的三个对策。

关键词母语 负迁移 大学英语写作

中图分类号G642 文献标识码A 文章编号1674-4810(2011)23-0023-03

一 引言

迁移,这一概念源于心理学,指学生在学习过程中借助已有知识和技能获取新知识和新技能的现象。对于语言迁移的研究始于20世纪50年代。语言学家Lado在其代表作《跨文化的语言学》中写道:“学习者往往把其母语语言及其文化中的形式和意义迁移到所学的外语语言及其文化当中,这种迁移既体现在学习者的口语表达以及在与该外语文化有关的行动中,也体现在理解领会该外语语言及其文化的过程中。”美国应用语言学家Odlin认为,语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。在第二语言习得过程中,这种影响尤为突出,它表现为已牢固建立起来的母语系统会对第二语言习得产生积极的促进和消极的干扰影响。由已经习得的语言和目标语之间共有的相同或相似的规则所产生的迁移为正迁移(Positive transfer);反之,由两语之间的差异所产生的迁移为负迁移(Negative transfer),它对新语言的习得产生负面的干扰作用。

语言迁移是在全面描述二语习得过程时必须考虑的一个真实存在。英语写作是学习者的语言输出材料,为研究二语学习过程中的语言迁移提供了很好的分析对象。本文通过研究在大学英语写作中出现的各种与母语负迁移有关的影响,从不同视角分析其产生的原因,并以此提出有效对策,以期为大学英语写作教学提供有益的启示。

二 大学英语写作中母语负迁移影响的主要表现及产生原因

1.在词法方面

在中国,尤其是在高校大学生学习英语时对词汇都很侧重,但写作时还是会犯词汇上的错误。为什么在英语写作中出错的往往是词汇呢?究其根源,除了学生的词汇量不够多这一原因外,许多学生对词汇的内涵、外延及搭配的掌握不够准确,因此,在记背词汇时,只记词汇的中文意思,把中文解释当作词汇的含义或借助中文说明去释义单词。

现实中,在英语语言中并非很容易找到与汉语语言中绝对对等的词语。学生如果在写作中不记它们的搭配和用法,就无法在所谓已记得词汇中选择恰当的词表达自己的想法。结果只能是试图在母语中搜找对应词。如果总是追求对应,就会造成用词不当、词不达意、中式英语痕迹明显。

第一,词语构成。造成词汇层面上的负迁移的主要原因是汉语与英语词汇形态标志上的差异。形态标志属于语法范畴。学生在英语写作中因形态标志错误而导致词语不能达意,往往不是因为不懂相关语法,而是源于汉语某些形态标志现象的干扰。形态标志的作用是构词和词形。汉语的构词和构形常常是一致的,只有极少数的形态标志限制构形(“着”、“了”、“们”是其典型的例子)。相对而言,英语构词构形一致的情形不多,大多数情况下,两者泾渭分明,加词缀构形的情况非常普遍,如动词的各种变形、名词复数、形容词比较级和最高级等。有些学生受汉语构形形态标志少这一语言现象的影响,往往漏写英文词缀,结果不仅妨碍语意表达,而且失去了篇章连接的一个重要手段――语法手段。因为构形后缀漏写往往会造成主次关系、时间关系、逻辑关系的混乱,使整个段落支离破碎。

汉语和英语在词性这一点上表现出来的差异也非常明显,汉语中词汇的词性主要是依据词的词汇意义来划分的,汉语词汇没有区别词性的特殊标记。汉语中许多词是兼类的,词的语法功能并不依赖于词尾变化形式。而英语中词汇词性的划分是根据其在句中所起的语法功能来划分的。英语单词都有自己的词性标记,不经过词缀的变化,就不能进行词性的转换。中国学生受汉语影响,只重视词义而忽视了词性,显然不合适,造成用词错误,比如将动词或形容词误作名词用,将名词和动词误作形容词用。

第二,词义对等假设。语言与语言之间往往存在交叉、吻合、交错、空缺和重叠等现象,这都是由历史文化背景差异造成的。所以在运用汉语和英语时不能追求词汇的完全重合,在实际运用中虽然有些词汇大体对应,但由于文化习惯和具体语境的不同,词义和用法上也存在着不同程度的差异。通常来说,英语和汉语在词义上大致有三种对应关系,即完全对应、部分对应和缺乏对应。大部分英汉词义关系属于后两种情况。但大多学习英语的中国学生会在实际运用中不自觉地把英汉词汇在词义上进行一一对等。在英语写作中,所运用的词汇都是从词典中英汉释义的角度筛选,用汉语的固有模式来套用英语,如根据汉语词汇的搭配关系来组织英语,这种思维方式带来的直接后果是“中国式英语”。因此,很多学者在研究二语词汇学习时发现词汇学习中的主要错误是片面的词义对等迁移造成的。对二语词汇的学习往往是在语义基础上把二语中的新词汇同母语中的旧有词汇等同起来,而忽视语言间的概念差异和语义的界限不同。

另外,有时英汉词义表面完全对等,但内涵也存在很大差异。这时,学生选词的困难就体现在字对字的词汇翻译及假定的同义性上。所谓假定的同义性是指学习者认为英语中的某个词义与汉语对应词的释义的所指与内涵完全相同。而实际上英语中许多词汇和汉语并不完全对应,在表达方式上存在着很大的差异。学生在写作过程中,常常先在头脑中用汉语构思,然后再把汉语一一对应地翻译成英语,因而学生往往望文生义,误用词义,写出一些令人费解的句子。

第三,词汇搭配。无论哪种语言都有许多语义上相关的词,英语也一样。在实际应用中大多语义上相关的词汇可以和相同的一个或多个词汇进行组合来构成语义和语法上都正确的搭配。但也有少数情况下,虽然两个词的意思很接近,但能和它们固定搭配使用的是几个不变的词,如果互换使用就会造成搭配错误。由于英语词汇在语义上的外延、内涵及词的用法上和汉语都不能一一对等,当学生不明白这种差异时,就很可能受到汉语负迁移作用的影响而出现同义词用词错误。

其中一种常见的错误就是“同义词混淆”。同义词包括绝对同义词和相对同义词。绝对同义词可以在任何上下文中彼此互换,而且不会造成任何意义上的改变,在这种情况下就不会存在误用的问题。但是绝对同义词的数量非常少,大多数同义词都是相对同义词。相对同义词是指那些意义上既有近似之处又有区别的同义词。相对同义词是外语学习中的难点,如果没有弄清楚同义词的不同之处,就很容易产生错误搭配。

2.在句法方面

句法方面的负迁移首先表现在汉语主述结构对英文写作的影响。汉语的主谓结构关系松散。一些语法学家把这种松散结构称之为主题述题(topic-comment)结构,以区别英语一类语言的主语谓语结构(subject-predicate)。忽略这种差异和负迁移,就容易产生句子结构性错误。如:汉语的“到处可以发现新建的楼房。”不能翻译成“Everywhere can find new buildings”这一英语句子必须添加主语。

在现代汉语中,一个句子可以包含几个动词,也就是“动词连用”,而在英语中除了并列句动词谓语外几乎每个句子只能使用一个定式动词。中国学生在学习英语时必须掌握这类用法上的差异,否则很容易受汉语句法习惯的影响而写出错误的英语句子。因此,用英语表达汉语句子时,多数情况下只需一个谓语动词,而其他动词则需要转换为非谓语动词。

英语的时间概念除了时间状语外(或没有时间状语),主要是通过动词的变化手段来体现(动词的现在分词、过去式、过去分词等)。而汉语表示“时间”的变化则用词汇手段和句法手段来体现,如用“着”、“了”、“过”、“已经”、“现在”、“正在”、“就要”、“将来”、“过去”、“今天”、“明天”、“昨天”等词,而这些句子中的动词没有变化。如果中国学生不能清晰地了解这种时态表达上的差异性就很容易受汉语句法习惯的影响而产生负迁移。

英汉两种语言在语序上也存在着很大差异,就句法功能来说,起定语作用的短语或从句在汉语中通常放在所修饰词的前面,但在英语中,如果定语是单个的形容词、数词、代词、分词、动名词和所有格时,通常放在被修饰词之前,这与汉语基本相同。如果是短语或从句作定语,则必须放在所修饰词的后面,这一点与汉语完全不同。汉语中的一般疑问句基本借助于语气助词“吗”,将其置于陈述句尾并升调,语序不发生变化,而英语则不同,需要助动词等提前,实质是一种倒装语序。

汉语句法结构中常有“因为……所以……”,“如果……那么……”,“虽然……但是……”等一类的连词短语,而在英语的句法结构中却不存在这种连词并用的情况。由于受汉语影响而产生的连词并用的负迁移现象(如在英语句子中使用“Because……, so……”“If……, then……”)在大学英语写作中会时常出现。

3.在语篇方面

很多研究发现,多数学习英语的中国学生对英语句与句之间的逻辑关系缺乏敏感性。中国学生在写文章时以语义为中心,只要语义相关,段落就会自然流动,体现了汉语的整体式思维,即意合。而英语文章段落的发展主要呈直线型,这种结构要求句子之间使用连接词衔接,即形合。如果不了解这种差异,在英文写作时不注意使用适当的语法或连接词汇手段构成语篇的有形网络,必然导致文章结构松散。英语中有大量的连接词语,而这种情况在汉语里是鲜有的。因此中国学生在英语写作过程中,通常按照语义的自然衔接即内在逻辑来展开思维、组织句子,而忽视或错误使用这些连接词。

通过对英语和东方语言学习者写的英语文章进行对比分析,可以发现篇章的组织方式反映了人的思维模式。英语篇章的组织和发展是“直线型”,即直截了当地陈述主题、进行论述;汉语学生的典型作文方式呈“螺旋形”,即不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”或“旁敲侧击”。因此,有西方语言学家认为,中国人在陈述主题时常用归纳推理模式,即话题推迟出现(topic delayed);而西方人常用演绎推理模式,即话题首先出现(topic first)。

三 大学英语写作中母语负迁移影响的应对策略

要克服汉语负迁移在大学英语写作中的干扰,我们要从教育学与迁移理论的基本原理出发,正确对待母语迁移,逐渐减少对母语的依赖。

1.加强控制性写作

控制性写作又称为指导性写作。它在理论上基于两种观点:从结构语言学看,语言是言语;从行为心理学看,学习是习惯组成。控制性写作要求准确运用系统性习惯严密控制程序,这样可以尽可能地避免那些由于母语干扰而造成的差错,并能积极地增强适当的外语行为。其方法包括了模仿、操练、精心构建含有阶梯式词汇和句型的典型段落。这种由浅入深、循序渐进的方法往往是行之有效的,对于克服汉语负迁移具有积极作用。

2.广泛阅读并体验真实写作情境

要学会在英语写作中更好地遣词、造句、谋篇,最重要的是要进行英语语言知识的积累。英语写作水平的提高与二语习得的过程相同。写作能力来自于大量的基于兴趣或快乐的自觉主动的阅读。通过广泛阅读英语,学习者既学习了词法和句法,又能体验文章的组织结构和作者的写作技巧,同时感知英语语言所处的社会文化,从而将这些知识应用到自己的英语写作中,使自己的表达远离那些似是而非的语言形式。扩大英语的阅读量,进行充分的真实语料输入是提高英语写作水平的重要途径。

建构主义理论认为,学习者在真实情境下进行学习可以使他们利用自己原有认知结构中的有关经验去同化当前学到的新知识,通过“同化”和“顺应”达到对新知识的意义建构。在进行英语写作时,真实的写作情境可以使个体的认知在整个写作过程中与相关情境进行交互作用,为写作者更多地激活大脑中的英语语言知识、抑制母语信息的干扰创设有利条件。

3.适当英汉对比

比较方法是排除母语负迁移的有效手段。在英语写作的各个环节中,大到谋篇布局,小到遣词造句,均可进行英汉语言与中西文化的对比。通过对比分析,使学习者能够充分了解母语和目的语间的差异,即母语对目的语学习的潜在干扰之处。只有这样,学习者才可能有效地避免母语负迁移带来的影响。在进行对比分析时,应注意适时、适量、适当的原则,不可过于频繁、过于肤浅、过于深奥。

作为一种跨文化交际活动,写作体现的不仅是写作者的英语句法和词汇能力,同时它也反映了写作者的英语的社会语用能力。因此,对于英语学习者来讲,“学英语既要在语言之内来学,也要在语言之外来学”。当涉及到在母语和二语之间进行对比分析时,除了对汉语和英语进行语音、语法和词汇的对比之外,还应对汉英两种语言所体现的思维方式和文化进行对比。英语学习者只有了解英汉语篇思维模式的差异,才能在写作中的语篇层面自觉地遵循英语的思维特点整理思路,达到英语写作中词汇、句型、语篇的完美组合。

四 结束语

总之,在大学英语写作中如何排除母语的干扰,使学生能够用英语写出较地道的文章,在理论与实践上都是值得高度关注的。在汉语环境中学习英语,由于汉语语言与英语语言、汉语文化与英语文化之间存在着巨大的差异,母语迁移带来的负面影响难以避免。尤其在大学英语写作中,我们可以很清晰地看到在词法、句法以及语篇三个层面上母语负迁移影响的存在。因此,探讨在大学英语写作中如何摆脱汉语思维的干扰对于英语学习的意义重大,如何克服母语负迁移的影响有待于所有英语工作者及学习者继续深入研究。

参考文献

[1]郭铭华论母语在外语教学中的作用[J]外语与外语教学,2002(2):24~27

[2]韩英母语负迁移对大学英语教学的影响及策略[J]齐齐哈尔大学学报,2010(4)

[3]魏瑜芬母语负迁移对英语词汇搭配学习的影响及应对策略[J]陕西教育学院学报,2009(3)

[4]曹雪梅母语负迁移对英语学习的影响[J]科技信息,2009(24)

[5]刘益真母语负迁移对英语定语从句习得的影响[J]中国科教创新导刊,2010(13)

[6]Ellis R The study of the second language acquisition[M]Oxford: Oxford University Press, 1994:343

[7]Stern H Issues and options in language teaching[M] Oxford: Oxford University Press, 1993

[8]https://www省略/a/20101113/230026shtml

〔责任编辑:李锦雯〕

《母语》具体剧情:张罄(方中信 饰)和方韵(汪裴 饰)夫妻二人事业有成,本身家庭条件也颇为优越,是典型的中产家庭,唯一美中不足的便是多年无子,于是协商找人**。大学生李妍(秦岚 饰)因生活所迫,无奈之下与张罄夫妇达成协议,成为了一名**母亲,也因此卷入了一场不可自控的情感漩涡。

她在怀孕过程中渐渐体会做母亲的心情,对胎儿感情日增。而身为记者的方韵在汶川地震时参与灾区报道,感到母爱伟大,并收养了一名孤儿。片中三位男女主角之间也就此上演了一段复杂的情感纠葛。

扩展资料

《母语》主要人物:

1、李妍

80后,北漂的东北姑娘,年轻漂亮,从艺校毕业,一心要进演艺圈。因家里出了事,加之她在北京的生活又非常拮据,机缘巧合下选择了一种来钱很快的**职业。

2、方韵

张罄的妻子,是位事业正处于上升期的记者,由于工作黑白颠倒,为了工作同时也为了实现自身的价值,一心逃避生育,最后与丈夫协商找人**。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://www.hunlipic.com/qinggan/642300.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-06
下一篇2023-07-06

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存