说一说有关利玛窦的事迹!

说一说有关利玛窦的事迹!,第1张

利玛窦(1552年10月6日年-1610年5月11日),号西泰,又号清泰、西江。意大利的天主教耶稣会传教士、学者。1601年1月24日 (农历腊月廿一),利玛窦来到中国北京传播基督教。其原名中文直译为玛提欧·利奇,利玛窦是他的中文名字,王应麟所撰《利子碑记》上说:"万历庚辰有泰西儒士利玛窦,号西泰,友辈数人,航海九万里,观光中国。"

利玛窦是天主教在中国传教的最早开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他通过"西方僧侣"的身份,"汉语著述"的方式传播天主教教义,并广交中国官员和社会名流,传播西方天文、数学、地理等科学技术知识,他的著述不仅对中西交流作出了重要贡献,对日本和朝鲜半岛上的国家认识西方文明也产生了重要影响。

1583 年 9 月利玛窦与罗明坚进入中国 ,在肇庆建立了第一个传教驻地,利玛窦出版了第一份中文世界地图,并用中文和罗明坚起草了第一部《祖传天主十诫 》

从 1602 到 1605 年,利玛窦做了很多伟大功绩。 出版了第三版中文世界地图起名为《两仪玄览图》,以及其他著作如 《天主实义》,《天主教要》和《二十五言》。 1607 年利玛窦与朋友徐光启合作,出版了欧几里德《几何原本》的前六回的译本。

江南百景图松江探险第二章华亭重彩怎么过华亭重彩当中有很多容易疏漏的小细节,这里为大家整理了过关攻略和细节,有需要的话就来看看吧。

难点:

1迦叶币位置

2捉大鹅

3点江洋大盗获得解锁钥匙5和宝箱5所在迷雾的钥匙

——————————————

1修复断桥(铁锤来自古董摊) 百年老木5 铁钉5 铁锤1

2与师父对话

3收集10个朱砂石

4修复石狮 硝石5 碎石块5 朱砂石5

5与文徵明对话

6请三炷香 山茶花3 路边野果3 荷花3

7上香许愿

8与住持对话

9收集修桥用的材料

10修复断桥 百年老木5 毛竹10

11和文徵明对话

12和店小二对话

13寻找钓蟹的饵料

百合、龙胆、牡丹

14购买捕蟹用的钓竿 栀子花5 毛竹10

15捕捉螃蟹 鱼饵5 捕蟹竿1

16和店小二对话

17和文徵明吴黎一起品尝松江蟹

18和刺绣铺老板对话

19采集百合花

20采集龙胆

21和刺绣铺老板对话

22把绣帕交给文徵明

23与徐光启对话

24找到前往甘薯田的路 玉兰花5 红色牵牛花5

25去仓库拿锄头

26除草

27和利玛窦对话

28从井里打水

29把井水分给大家

30与徐光启对话

31搬运装甘薯苗的桶

32将甘薯苗移栽到田里

33和徐光启对话

34和利玛窦对话

35拜访利玛窦

36与利玛窦对话

37修复旗杆 桃花5 木料10 百年老木2

38去看看沈度和陆深在吵什么

驱散两次迷雾

39整理书桌

40和沈度说话

41和陆深说话

42查看第一幅字

43查看第二幅字

44和徐祯卿对话

45获得10张纸

46购买笔墨

47和沈度说话

48和铜匠说话

49收集制钟的材料

50和铜匠说话

51和陆深说话

52和沈度说话

53和沈度说话

54修缮倒塌的牌坊 桑叶10 砚石9

55采织布用的棉花

56织布

57和黄道婆说话

58和黄道婆说话

59从仓库拿一把铲子

60到树下挖土

61和黄道婆说话

62修缮倒塌的旗杆

63收集枯枝

64架好柴火

65点燃柴堆

66找到声音的来源

67获得野猪肉

68烤肉

69修理旗杆

70和奇伟母亲说话

71织布

72买一块上好黄金(画室)

73买一份工具

74去手工工坊加工黄金 上好黄金1 加工工具1

75和年轻的黄道婆说话

76回忆结束后和黄道婆说话

77向许愿池许愿7次

78找到走丢的鹅

79把鹅带给小孩

亲 那是《几何原理》,也叫《几何原本》,欧几里德著,由徐光启与传教士利玛窦合作翻译

从万历三十四年(1606)年的冬天开始,开始了紧张的翻译工作先由利玛窦用中文逐字逐句地口头翻译,再由徐光启草录下来译完一段,徐光启再字斟句酌地作一番推敲修改,然后由利玛窦对照原著进行核对遇有译得不妥当的地方,利玛窦就把原著再仔细地讲述一遍,让徐光启重新修改,如此反复徐光启对翻译非常认真,常常是到了深夜,利玛窦休息了,他还独自坐在灯下加工、修改译稿有时为了确定一个译名,他不断地琢磨、推敲,不知不觉地就忙到天亮译文里的“平行线”、“三角形”、“对角”、“直角”、“锐角”、“钝角”、“相似”等等中文的名词术语,都是经过他呕心沥血的反复推敲而确定下来的

万历三十五年(1607)年的春天,徐光启和利玛窦译出了这部著作的前六卷徐光启想一鼓作气,接着往下译,争取在年内译完后九卷,但利玛窦却主张先将前六卷刻印出版,听听反映再说付印之前,徐光启又独自一人将译稿加工、润色了三遍,尽可能把译文改得准确然后他又同利玛窦一起,共同敲定书名的翻译问题这部著作的拉丁文原

徐光启与利玛窦谈道图

名叫《欧几里得原本》,如果直译成中文,不大象是一部数学著作如果按照它的内容,译成《形学原本》,又显得太陈旧了利玛窦说,中文里的“形学”,英文叫作“Geo”,它的原意是希腊的土地测量的意思,能不能在中文的词汇里找个同它发音相似、意思也相近的词徐光启查考了十几个词组,都不理想后来他想起了“几何”一词,觉得它与“Geo”音近意切,建议把书名译成《几何原本》,利玛窦感到很满意1607年,《几何原本》前六卷正式出版,马上引起巨大的反响,成了明末从事数学工作的人的一部必读书,对发展我国的近代数学起了很大的作用后来,徐光启虽然没有能够再和利玛窦一起译出《几何原本》的后九卷,但他又陆续写了许多其他的科学著作

万历三十五年(1607)散馆,授翰林院检讨,不久丧父,返乡守制

万历三十八年(1610)徐光启守制期满,回京复职,此后除几次临时性差事之外,一直担任较为闲散的翰林院检讨和当时一般文人官吏热衷于笔墨应酬不同,徐光启用较多的时间进行天文、算法、农学、水利等科学技术研究,从事了不少这方面的翻译和写作在写给亲戚的信中徐光启自述道:“昨岁偶以多言之故,谬用历法见推……惟欲遂以此毕力,并应酬文墨一切迸除矣何者今世作文集至千百万言者非乏,而为我所为者无一有历虽无切于用,未必更无用于今之诗文也况弟辈所为之历算之学,渐次推广,更有百千有用之学出焉如今岁偶尔讲求数种用水之法,试一为之,颇觉于民事为便……弟年来百端俱废者,大半为此事所夺”(《徐光启集·致老亲家书》)其中的“用水之法”,指的是万历四十年(1612)与传教士熊三拔(S.de Ursis)合译的《泰西水法》,书中介绍了西洋的水利工程作法和各种水利机械

在此期间,徐光启还与传教士合作再次校订了《几何原本》并出版了第二版同时他还为

几何原本(1573年)

李之藻与利玛窦合译的《同文算指》(此书介绍了西方的笔算数学)、熊三拔编著的介绍天文仪器的《简平仪说》等书写了序言这些序言表达了徐光启对传人的西方科技知识的看法向传教士学习科技知识的同时,徐光启对他们的传教活动也进行了协助,帮他们刊刻宗教书籍,对传教士的活动也有所庇护徐光启的这许多行为,多被朝臣误解,加上与其他官员的一些意见不合,因此他辞去工作,在天津购置土地,种植水稻、花卉、药材等万历四十一年至四十六年(16l3—1618)间,他在天津从事农事试验,其余时间则多是往来于京津之间这期间,徐光启写成“粪壅规则”(施肥方法),并写成他后来的农学方面巨著《农政全书》的编写提纲

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://www.hunlipic.com/lianai/10154105.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-10-30
下一篇2023-10-30

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存