球员姓名:卡梅龙-安东尼
球员姓名:Carmelo Anthony
生日:1984年05月29日
身高:203cm
体重:104kg
毕业学校:锡拉丘兹大学(Syracuse)
效力球队:丹佛掘金
位置:小前锋/大前锋(在掘金多是3号位,但有需要的时候4号位也是完全可以担当的)
国籍:美国
项目:篮球工资: 470万美元
合同情况: 4年 1511万,2003/7/17签,2007夏到期;2006/7/12续约,5年 8000万,2012夏到期,2011夏球员选项
奥运会参赛项目:篮球
以18稚龄带领雪城夺冠加入NBA后,凭借身材优势,靠着一流的背篮功成为联盟少有的低位小前锋虽然被防死的时候会乱投篮,但关键时刻,被他绝杀的球队不计其数防守虽不算出色,但凭借身体强壮,也算是有身体优势世锦赛上各国小前锋基本没有如此身材的
于03年选秀大会首轮第三顺位被丹佛掘金队选中,作为03黄金一代的****之一,安东尼在第一个赛季就取得了相当出色的数据,在当年的最佳新秀选举中仅落后于詹姆斯。安东尼进攻手段多样,背打和后仰跳投都是拿手绝技,在比赛的最后时刻往往有绝杀的神奇表现。在场外安东尼是一个十足的坏孩子,职业生涯中曾多次爆出负面新闻,06-07赛季还因为打架被禁赛15场。
爆发力、力量、弹跳样样俱佳,攻守兼备。曾在一场比赛中惊人地得到过36分、14个篮板、11次助攻、10次盖帽的“四双”;安东尼打球用两个字形容就是流畅,尽管他身高为6英尺8,但启动时别人很难跟上他。
优点:当你观看安东尼打球时,最常说的一个词是流畅,尽管他身高为6英尺8,但他运球时好像在滑冰,他启动时别人很难跟上他。他基础扎实,控球能力强,外线投篮出色;
缺点:NBA中,在身高差不多的球员对抗时,必须能在防守球员的头顶投篮,在高速跑动时也必须能在对方贴身防守时能创造投篮机会。安东尼在这点上还欠缺。
也许直到新赛季开始时,安东尼仍无法忘却他在雅典奥运会上让人失望透顶的表现。安东尼具备了成为一名巨星该具备的一切条件,全能的球技,天生的领袖气质甚至还包括他那张稚气未脱的英俊脸庞。就连新鲜出炉的NBALIVE2005也不失时机的将安东尼选定为封面人物之一,这也是对其巨星潜质的一种肯定吧。然而成长是需要付出代价的,这对任何人都不例外。
不过,球场外的事情终将过去,我们还是更愿意去关心球场内的安东尼。从加入掘金队那天起,安东尼就注定要成为这只球队的主宰。即便有马丁这样的全明星球员的加入,自信得甚至有些狂妄的安东尼也不会怀疑自己球队领袖的位置。我们有理由相信在拥有一个精彩的新秀年后,安东尼会在新赛季中为我们呈现更加令人惊艳的表现。
所获荣誉
·2002-03赛季,带领锡拉丘兹大学赢得该校历史上首个NCAA冠军
·曾入选了《今日美国》全美高中第一阵容和麦当劳全美之队,并获得全美高中扣篮大赛冠军
代表美国参加了2002年世界青少年锦标赛
·在2003NBA选秀大会中,以第一轮第三顺位被掘金队选中
·2005年丹佛全明星新秀挑战赛上独得31分,获得MVP
·2006世锦赛成为梦七队头号得分手,并入选世锦赛最佳阵容,成为梦七夺得季军的头号得分手。
·2005-2006赛季完成11此绝杀,是联盟单赛季完成绝杀最多的球员
·入选2007拉斯维加斯全明星赛西部阵容,取得20分
·2006-2007赛季场均298分仅次于科比位列全联盟第二
·2004年入选美国国家篮球队,参加雅典奥运会,获得铜牌。
·入选了2008全明星赛的西部首发阵容,得票排在西部前锋第一。
评价
[综合评价] 联盟顶尖得分手之一,丹佛当家球星。完美的小前锋身材,强壮的身体,肥硕的臀部,使他成为联盟少有的低位小前锋。面庞清秀,圆润可爱,人送外号甜瓜。心脏硕大,心理素质一流,05-06赛季联盟clutch之王。
[进攻] 05-06赛季场均265分足以说明Melo的得分实力,进攻中以低位要球背身强打为主要进攻手段,厚实的屁股往往可以让他拱到篮下,拿到easy 2。不过甜瓜投射水平实在不敢恭维,05-06常规赛243%的3分命中率就可以窥见一斑。而04-05,05-06连续两年季后赛没投进过3分更着实令人大跌眼镜。不过此人乃大心脏男,虽然平常投射技术不咋的,但关键时刻往往能用中远距离投篮绝杀对手。
[防守] 虽然不是太好,但也并不是太差。身体强壮,防守方面占有先天优势。但由于是此君是丹佛得分主力,在进攻端耗费大多数精力的同时,也必定会造成防守端的松懈。
[位置] 小前锋,在低位以取分为己任,不过在大局观和球场视野方面还有欠缺,多次埋头杀入篮下后找不到传球对象而失误。
[其他]
心理 在遭遇强悍防守时比较容易沮丧,会开始不断打铁。不过在最后几秒时,却会勇不可挡,手下亡魂不计其数。
绝招 背身强拱 在小前锋位置上占有得天独厚的吨位优势,三挤两拱挪到篮下拿分。
终极必杀 心脏变大术 当比赛还剩几秒时,心脏突然变大,接球就投,一投一个准。
[八卦]
求婚故事:2002年,安东尼在酒吧喝酒,看到了拉拉-瓦斯奎兹和他的前未婚夫,双方发生了争执,瓦斯奎兹的前未婚夫还往她的脸上吐了酒,这个没有绅士风度的举动激怒了安东尼,上前就给了她前夫一拳头,之后双方开始了拳脚之战,安东尼也为此吃了巴掌,但是事情并没有就此结束,瓦斯奎兹的前夫暗中派人拍了DVD,在打架事件发生后不久,他就以次向安东尼勒索300万美金,直到最后警方的出现,这件事情才算是告一段落。英雄救美的戏剧上演之后,英雄美人的爱情故事就开始了。安东尼和瓦斯奎兹谈起了恋爱,在2004的圣诞节,安东尼鼓起勇气向瓦斯奎兹求婚,并献上一枚9克拉的钻戒以示诚意,钻石是女人的最好朋友,看着闪闪发光的钻石,再看看相爱了一年半之久的情人,瓦斯奎兹也拜倒在安东尼的膝下,答应了他的求婚。
双语安徒生童话:the Shepherdess and the Sweep牧羊女和扫烟囱的人
HAVE you ever seen an old wooden cupboardquite black with age, and ornamented with carvedfoliage and curious figures Well, just such acupboard stood in a parlor, and had been left to thefamily as a legacy by the GREat-grandmother Itwas covered from top to bottom with carved rosesand tulips; the most curious scrolls were drawnupon it, and out of them peeped little stags'heads, with antlers In the middle of the cupboard door was the carved figure of a man mostridiculous to look at He grinned at you, for no one could call it laughing He had goat's legs,little horns on his head, and a long beard; the children in the room always called him, “Majorgeneral-field-sergeant-commander Billy-goat's-legs” It was certainly a very difficult name topronounce, and there are very few who ever receive such a title, but then it seemedwonderful how he came to be carved at all; yet there he was, always looking at the tableunder the looking-glass, where stood a very pretty little shepherdess made of china Hershoes were gilt, and her dress had a red rose or an ornament She wore a hat, and carried acrook, that were both gilded, and looked very bright and pretty Close by her side stood alittle chimney-sweep, as black as coal, and also made of china He was, however, quite asclean and neat as any other china figure; he only represented a black chimney-sweep, andthe china workers might just as well have made him a prince, had they felt inclined to do soHe stood holding his ladder quite handily, and his face was as fair and rosy as a girl's;indeed, that was rather a mistake, it should have had some black marks on it He and theshepherdess had been placed close together, side by side; and, being so placed, theybecame engaged to each other, for they were very well suited, being both made of the samesort of china, and being equally fragile Close to them stood another figure, three times aslarge as they were, and also made of china He was an old Chinaman, who could nod hishead, and used to pretend that he was the grandfather of the shepherdess, although hecould not prove it He however assumed authority over her, and therefore when “Major-general-field-sergeant-commander Billy-goat's-legs” asked for the little shepherdess to be hiswife, he nodded his head to show that he consented “You will have a husband,” said the oldChinaman to her, “who I really believe is made of mahogany He will make you a lady of Major-general-field-sergeant-commander Billy-goat's-legs He has the whole cupboard full of silverplate, which he keeps locked up in secret drawers”
“I won't go into the dark cupboard,” said the little shepherdess “I have heard that he haseleven china wives there already”
“then you shall be the twelfth,” said the old Chinaman “To-night as soon as you hear arattling in the old cupboard, you shall be married, as true as I am a Chinaman;” and then henodded his head and fell asleep
then the little shepherdess cried, and looked at her sweetheart, the china chimney-sweep “I must entreat you,” said she, “to go out with me into the wide world, for wecannot stay here”
“I will do whatever you wish,” said the little chimney-sweep; “let us go immediately: Ithink I shall be able to maintain you with my profession”
“If we were but safely down from the table!” said she; “I shall not be happy till we arereally out in the world”
then he comforted her, and showed her how to place her little foot on the carved edge andgilt-leaf ornaments of the table He brought his little ladder to help her, and so theycontrived to reach the floor But when they looked at the old cupboard, they saw it was all inan uproar The carved stags pushed out their heads, raised their antlers, and twisted theirnecks The major-general sprung up in the air; and cried out to the old Chinaman, “They arerunning away! they are running away!” The two were rather frightened at this, so theyjumped into the drawer of the window-seat Here were three or four packs of cards not quitecomplete, and a doll's theatre, which had been built up very neatly A comedy was beingperformed in it, and all the queens of diamonds, clubs, and hearts,, and spades, sat inthe first row fanning themselves with tulips, and behind them stood all the knaves, showingthat they had heads above and below as playing cards generally have The play was about twolovers, who were not allowed to marry, and the shepherdess wept because it was so like herown story “I cannot bear it,” said she, “I must get out of the drawer;” but when theyreached the floor, and cast their eyes on the table, there was the old Chinaman awake andshaking his whole body, till all at once down he came on the floor, “plump” “The oldChinaman is coming,” cried the little shepherdess in a fright, and down she fell on one knee
“I have thought of something,” said the chimney-sweep; “let us get into the GREat pot-pourri jar which stands in the corner; there we can lie on rose-leaves and lavender, andthrow salt in his eyes if he comes near us”
“No, that will never do,” said she, “because I know that the Chinaman and the pot-pourri jar were lovers once, and there always remains behind a feeling of good-will betweenthose who have been so intimate as that No, there is nothing left for us but to go out intothe wide world”
“Have you really courage enough to go out into the wide world with me” said thechimney-sweep; “have you thought how large it is, and that we can never come back hereagain”
“Yes, I have,” she replied
When the chimney-sweep saw that she was quite firm, he said, “My way is through thestove and up the chimney Have you courage to creep with me through the fire-box, and theiron pipe When we get to the chimney I shall know how to manage very well We shall soonclimb too high for any one to reach us, and we shall come through a hole in the top out intothe wide world” So he led her to the door of the stove
“It looks very dark,” said she; still she went in with him through the stove and throughthe pipe, where it was as dark as pitch
“Now we are in the chimney,” said he; “and look, there is a beautiful star shining aboveit” It was a real star shining down upon them as if it would show them the way So theyclambered, and crept on, and a frightful steep place it was; but the chimney-sweep helpedher and supported her, till they got higher and higher He showed her the best places onwhich to set her little china foot, so at last they reached the top of the chimney, and satthemselves down, for they were very tired, as may be supposed The sky, with all its stars,was over their heads, and below were the roofs of the town They could see for a very longdistance out into the wide world, and the poor little shepherdess leaned her head on herchimney-sweep's shoulder, and wept till she washed the gilt off her sash; the world was sodifferent to what she expected “This is too much,” she said; “I cannot bear it, the world istoo large Oh, I wish I were safe back on the table again, under the looking glass; I shallnever be happy till I am safe back again Now I have followed you out into the wide world, youwill take me back, if you love me”
then the chimney-sweep tried to reason with her, and spoke of the old Chinaman, andof the Major-general-field-sergeant-commander Billy-goat's legs; but she sobbed sobitterly, and kissed her little chimney-sweep till he was obliged to do all she asked, foolish asit was And so, with a GREat deal of trouble, they climbed down the chimney, and thencrept through the pipe and stove, which were certainly not very pleasant places Then theystood in the dark fire-box, and listened behind the door, to hear what was going on in theroom As it was all quiet, they peeped out Alas! there lay the old Chinaman on the floor; hehad fallen down from the table as he attempted to run after them, and was broken into threepieces; his back had separated entirely, and his head had rolled into a corner of the roomThe major-general stood in his old place, and appeared lost in thought
“This is terrible,” said the little shepherdess “My poor old grandfather is broken topieces, and it is our fault I shall never live after this;” and she wrung her little hands
“He can be riveted,” said the chimney-sweep; “he can be riveted Do not be so hasty Ifthey cement his back, and put a good rivet in it, he will be as good as new, and be able tosay as many disaGREeable things to us as ever”
“Do you think so” said she; and then they climbed up to the table, and stood in theirold places
“As we have done no good,” said the chimney-sweep, “we might as well have remainedhere, instead of taking so much trouble”
“I wish grandfather was riveted,” said the shepherdess “Will it cost much, I wonder”
And she had her wish the family had the Chinaman's back mended, and a strong rivet putthrough his neck; he looked as good as new, but he could no longer nod his head
“You have become proud since your fall broke you to pieces,” said Major-general-field-sergeant-commander Billy-goat's-legs “You have no reason to give yourself such airs Am Ito have her or not”
the chimney-sweep and the little shepherdess looked piteously at the old Chinaman, forthey were afraid he might nod; but he was not able: besides, it was so tiresome to bealways telling strangers he had a rivet in the back of his neck
And so the little china people remained together, and were glad of the grandfather'srivet, and continued to love each other till they were broken to pieces
你曾经看到过一个老木碗柜没有它老得有些发黑了。
它上面刻着许多蔓籐花纹和叶子。客厅里正立着这么一个碗柜。它是从曾祖母继承下来的;它从上到下都刻满了玫瑰和郁金香。它上面有许多奇奇怪怪的蔓籐花纹,在这些花纹中间露出一只小雄鹿的头,头上有许多花角。在碗柜的中央雕刻了一个人的全身像。他看起来的确有些好笑,他露出牙齿——你不能认为这就是笑。他生有公羊的腿,额上长出一些小角,而且留了一把长胡须房间里的孩子们总是把他叫做“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”。这是一个很难念的名字,而得到这种头衔的人也并不多。不过把他雕刻出来倒也是一件不太轻松的工作。
他现在就立在那儿!他老是瞧着镜子下面的那张桌子,因为桌子上有一个可爱的瓷做的小牧羊女。她穿着一双镀了金的鞋子;她的长衣服用一朵红玫瑰扎起来,显得很入时。她还有一顶金帽子和一根木杖。她真是动人!
紧靠近她的身旁,立着一个小小的扫烟囱的人。他像炭一样黑,但是也是瓷做的。他的乾净和整齐赛得过任何人。他是一个“扫烟囱的人”——这只不过是一个假设而已。做瓷器的人也可能把他捏成一个王子。如果他们有这种心情的话!
他拿着梯子,站在那儿怪潇洒的。他的面孔有点儿发白,又有点儿发红,很像一个姑娘。这的确要算是一个缺点,因为他应该有点发黑才对。他站得离牧羊女非常近;他们两人是被安放在这样的一个地位上的。但是他们现在既然处在这个地位上,他们就订婚了。他们配得很好。两个人都很年轻,都是用同样的瓷做的,而且也是同样的脆弱。
紧贴近他们有另一个人物。这人的身材比他们大三倍。他是一个年老的中国人。他会点头。他也是瓷做的;他说他是小牧羊女的祖父,不过他却提不出证明。他坚持说他有权管她,因此就对那位向小牧羊女求婚的“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”点过头。“现在你可以有一个丈夫了!”年老的中国人说,“这人我相信是桃花心木做的。他可以使你成为一位”公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士“夫人。他除了有许多秘藏的东西以外,还有整整一碗柜的银盘子。”“我不愿意到那个黑暗的碗柜里去!”小牧羊女说。“我听说过,他在那儿藏有11个瓷姨太太。”“那么你就可以成为第12个呀,”中国人说。“今天晚上,当那个老碗柜开始嘎嘎地响起来的时候,你就算是结婚了,一点也不差,正如我是一个中国人一样!”於是他就点点头,睡去了。
不过小牧羊女双眼望着她最心爱的瓷制的扫烟囱的人儿,哭起来了。“我要恳求你,”她说,“我要恳求你带着我到外面广大的世界里去。在这儿我是不会感到快乐的。”
她的爱人安慰着她,同时教她怎样把小脚踏着雕花的桌角和贴金的叶子,沿着桌腿爬下来。他还把他的梯子也拿来帮助她。不一会儿,他们就走到地上来了。不过当他们抬头来瞧瞧那个老碗柜时,却听到里面起了一阵大的骚动声;所有的雕鹿都伸出头来,翘起花角,同时把脖子掉过来。“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”向空中暴跳,同时喊着对面的那个年老的中国人,说:“他们现在私奔了!他们现在私奔了!”
他们有点害怕起来,所以就急忙跳到窗台下面的一个抽屉里去了。
这儿有三四副不完整的扑克牌,还有一座小小的木偶剧场——总算在可能的条件下搭得还像个样子。戏正在上演,所有的女士们——方块、梅花、红桃和黑桃1都坐在前一排挥动着郁金香做的扇子。所有的“贾克”都站在她们后面,表示他们上下都有一个头,正如在普通的扑克牌中一样。这出戏描写两个年轻人没有办法结成夫妇。小牧羊女哭起来,因为这跟她自己的身世有相似之处。
1这些都是扑克牌上的花色的名称。“我看不下去了,”她说。“我非走出这个抽屉不可!”
不过当他们来到地上、朝桌上看一下的时候,那个年老的中国人已经醒了,而且全身在发抖——因为他下部是一个整块。“老中国人走来了!”小牧羊女尖叫一声。她的瓷做的膝头弯到地上,因为她是那么地惊惶。“我想到一个办法,”扫烟囱的人说。“我们钻到墙脚边的那个大混合花瓶1里去好不好我们可以躺在玫瑰花和薰衣草里面。如果他找来的话,我们就撒一把盐到他的眼睛里去。”
1混合花瓶(PotpourriKrukken)是旧时欧洲的一种室内装饰品,里边一般盛着干玫瑰花瓣和其他的花瓣,使室内经常保持一种香气。为了使这些花瓣不致腐烂,瓶里经常放有一些盐。“那不会有甚么用处,”她说。“而且我知道老中国人曾经跟混合花瓶订过婚。他们既然有过这样一段关系,他们之间总会存在着某种感情的。不成,现在我们没有其他的办法,只有逃到外面广大的世界里去了。”“你真的有勇气跟我一块儿跑到外边广大的世界里去么”扫烟囱的人问。“你可曾想过外边的世界有多大,我们一去就不能再回到这儿来吗”“我想过。”她回答说。
扫烟囱的人直瞪瞪地望着她,於是他说:“我的道路是通过烟囱。你真的有勇气跟我一起爬进炉子、钻出炉身和通风管吗只有这样,我们才能走进烟囱。到了那里,我就知道怎样办了。我们可以爬得很高,他们怎样也追不到我们。在那顶上有一个洞口通到外面的那个广大世界。”
於是他就领着她到炉门口那儿去。“它里面看起来真够黑!”她说。但是她仍然跟着他走进去,走过炉身和通风管——这里面简直是漆黑的夜。“现在我们到了烟囱里面了,”他说,“瞧吧,瞧吧!上面那颗美丽的星星照得多么亮!”
那是天上一颗真正的星。它正照着他们,好像是要为他们带路似的。他们爬着,他们摸着前进。这是一条可怕的路——它悬得那么高,非常之高。不过他拉着她,牵着她向上爬去。他扶着她,指导她在哪儿放下一双小瓷脚最安全。这样他们就爬到了烟囱口,在口边坐下来,因为他们感到非常疲倦——也应该如此。
布满了星星的天空高高地悬着;城里所有的屋顶罗列在他们的下面。他们远远地向四周了望——远远地向这广大的世界望去。这个可怜的牧羊女从来没有想像到世界就是这个样子;她把她的小脑袋靠在扫烟囱的人身上,哭得可怜而又伤心,弄得缎带上的金色都被眼泪洗掉了。“这真是太那个了,”她说。“我吃不消。这世界是太广大了!我但愿重新回到镜子下面那个桌子上去!在我没有回到那儿去以前,我是永远也不会快乐的。现在我既然跟着你跑到这个茫茫的世界里来了,如果你对我有点爱情的话,你还得陪着我回去!”
扫烟囱的人用理智的话语来劝她,并且故意提到那个中国老头儿和“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”。但是她抽噎得那么伤心,并且吻着这位扫烟囱的人,结果他只好听从她了——虽然这是很不聪明的。
所以他们又费了很大的气力爬下烟囱。他们爬下通风管和炉身。这一点也不愉快。他们站在这个黑暗的火炉里面,静静地在门后听,想要知道屋子里面的情况到底怎样。屋子里是一片静寂,他们偷偷地露出头来看。——哎呀!那个老中国人正躺在地中央!这是因为当他在追赶他们的时候,从桌子上跌下来了。现在他躺在那儿,跌成了三片。他的背跌落了,成为一片;他的头滚到一个墙角里去了。那位“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”仍然站在他原来的地方,脑子里彷佛在考虑甚么问题。“这真可怕!”小牧羊女说。“老祖父跌成了碎片。这完全是我们的过错。我再也活不下去了!”於是她悲恸地扭着一双小巧的手。“他可以补好的!”扫烟囱的人说,“他完全可以补好的!请不要过度地激动吧。只消把他的背粘在一起,再在他颈子上钉一个钉子,就可以仍然像新的一样,仍然可以对我们讲些不愉快的话了。”“你真的这样想吗”她问。
於是他们就又爬上桌子,回到他们原来的地方去。 “你看,我们白白地兜了一个大圈子,”扫烟囱的人说。“我们大可不必找这许多的麻烦!”“我只希望老祖父被修好了!”牧羊女说。“这需要花很多的钱吗”
他真的被修好了。这家人设法把他的背粘好了,在他的颈子上钉了一根结实的钉子。他像新的一样了,只是不能再点头罢了。“自从你跌碎了以后,你倒显得自高自大起来。”“公山羊腿——中将和少将——作战司令——中士”说。“我看你没有任何理由可以摆出这副架子。我到底跟她结婚呢,还是不跟她结婚”
扫烟囱的人和牧羊女望着这位老中国人,样子很可怜,因为他们害怕他会点头答应。但是他现在不能点头了,他同时又觉得怪不好意思告诉一个生人,说自己颈子里牢牢地钉着一根钉子。因此这一对瓷人就成为眷属了。他们祝福老祖父的那根钉子;他们相亲相爱,直到他们碎裂为止。
(1845年)
这篇故事发表於1845年,是安徒生在他童话创作最旺盛时期。那时他的幻想特别丰富,浪漫主义气息最浓。这里面有个中国老人,情节不多,但是老人的特点鲜明。作者本人并没有来过中国,因而这个老人也是他浪漫主义幻想的产物,但却真实地代表了老一代和年轻的一代(他的孙女和孙女的男朋友)在感情和思想上的矛盾:他要求孙女严守家规,在爱情问题上遵从他的意旨,而那年轻的一对则要求自由,也采取了行动,逃到外面广阔的天地里去。但现实究竟与幻想有距离,在幻想变成了失望以后,他们只好又回到现实中来。然而这不一定是悲剧,只说明幻想的天真可笑——也正是这一点,表现出了青春的美丽和可爱。安徒生是把这个故事当作一首诗、一个乐章来写的。他取得了这个效果。小孩子读到这篇故事会感到有趣,成年人,特别是老人,读到它的时候则会联想到自己青年时代类似的天真可笑,感到一点辛酸,但也会感到一点留恋。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)