新课改,情感态度与价值观、知识与能力、过程与方法的英文怎么翻译?急!

新课改,情感态度与价值观、知识与能力、过程与方法的英文怎么翻译?急!,第1张

新课改:New edition of course

情感态度与价值观:Emotional attitude and value

知识与能力:Knowledge and ability

过程与方法:Process and method

希望对楼主有帮助

问题一:案例用英语怎么说 case

在软件领域这个单词被翻译为“用例”、“用况”

在法律领域被翻译为“案例”

不是example,example有“示例”、“例子”的意思,有点像demo

大写的CASE叫做“计算机辅助俯件工程”Computer-aided software engineering

问题二:经典案例,用英文怎么写? Classic case of

问题三:案例参考用英语怎么说? case reference

问题四:案例分析 调查报告 学术论文 用英文怎么翻译 the frist one: case ysis

the second one:census report investigation report

report of survey survey papers

the third one: academic dissertation

问题五:应用案例用英文怎么说 application case

问题六:脸上有黑头怎么办呀 用攻么方法对皮肤都不好。

不过,如果真要治呢,可以先用蒸气蒸一下,让毛孔自然张大,然后或挤或用面膜都行,最后用收缩水收缩毛孔即可。

like a line of soldiers on review翻译成汉语的意思是就像一排士兵在检阅

重点单词:review:英 [rɪˈvjuː]  美 [rɪˈvjuː] 

n 审查,检查;评论,评论文章;(时事、艺术等的)评论期刊;述评,回顾;

v 仔细研究,审视;给(书、戏剧、**等)写评论;回顾,反思;

词型变换:复数:reviews;第三人称单数:reviews;现在分词:reviewing;过去式:reviewed;过去分词:reviewed 

相关短语:

Physical Review 物理学评论 ; 物理评论D

PHYSICAL REVIEW LETTERS 物理评论快报 ; 物理评论通讯 ; 物理学评论快报 ; 物理评论快讯

Princeton Review 普林斯顿评论 ; 普林斯顿大学评论 ; 普林斯顿回顾

Stern Review 斯特恩报告 ; 史登报告 ; 斯特恩 ; 斯特恩评论

双语例句:

Review all the notes you need to cover for each course 

复习所有你需要涵盖的每门课的笔记。

The government will review the situation later in the year 

政府将在今年晚些时候重新检讨形势。

The critic's review of the play was just a paragraph of bile 

那位批评家对这部戏剧的评论不过是在发泄怒气。

感情色彩是个中文词:“感情色彩指词义中所反映的主体对客观对象的情感倾向、态度、评价等内容。”

其实就是Emotion或者Emotional,sentiment,sensibility

这个字面上没法直接翻译

I’ll look fondly

我会怀念地看着它。

以下是这句英语的详细解析,希望能够帮助到你。

1、含义解释:

这句话的意思是,说话人会对某个事物或情景怀有深深的感情和眷恋,并用“look fondly”来表达这种情感。

2、难词解释:

fondly [ˈfɒndli] adv 

深情地;温柔地

fondly 是 fond 的副词形式,意为“深情地,温柔地”。

fond 表示对某人或某物的喜爱、钟爱或关注。

例如:

“She looked fondly at her baby”

(她深情地望着自己的孩子。)

3、语法详解:

本句中,“look”是动词,表示“看”,“fondly”是副词,修饰“look”,表示“深情地”。

4、具体用法:

(1)I’ll look fondly at this picture every time I miss you

(每次我想你的时候,我都会深情地看着这张照片。)

(2)He looked fondly at the old car, which reminded him of his childhood

(他深情地望着那辆旧车,它让他想起了自己的童年。)

(3)The couple looked fondly at each other, knowing they would be together forever

(情侣们深情地看着对方,知道他们将永远在一起。)

(4)She looked fondly at her garden, which she had spent years cultivating

(她深情地望着自己的花园,这个花园经过她多年的耕耘。)

(5)He looked fondly at the bookshelf, where he kept all his favorite books

(他深情地望着书架,那里摆放着他所有最喜欢的书。)

翻译技巧和步骤:

1、理解句子的语法结构和单词的含义;

2、根据上下文和语境进行判断;

3、确定句子的主语、谓语和宾语等成分;

4、注意动词时态和语态的变化;

5、根据目标语言的表达习惯和文化背景进行适当调整。

注意事项:

1、要注意单词的多义性和词组的固定搭配;

2、要注意句子的语法结构和连词的使用;

3、要注意避免直译和死板翻译,要根据实际情况进行灵活运用。

翻译的关键是理解源语言和目标语言的语法结构和文化背景,要注重语境分析和用词准确。同时,要注意避免死板翻译和直译,根据实际情况进行灵活运用,使翻译更加自然、准确和通顺。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://www.hunlipic.com/qinggan/794037.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-09
下一篇2023-07-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存